radio-diffusion

La leçon du Canada

Publié le Mis à jour le

classe
Au sujet de  l’emploi du mot broadcaster et l’anglomanie qu’il révèle, le journal L’Africain du 6 juin 1930 signale la leçon de langue française qui nous vient du Canada. 

Il suffit d’ouvrir un journal canadien français pour y trouver la traduction de broadcaster. Nous proposions « radio-diffuser » : les Canadiens français écrivent irradier

Irradier est un verbe bien français qui exprime l’action de propager à travers l’espace en s’écartant d’un centre comme le font les rayons lumineux. C’est tout à fait le cas de la radio-diffusion.

Et cette leçon de français qui nous vient du Canada est assez émouvante.